
El trabajo no tiene precedentes en ningún otro idioma, por sus dimensiones y porque aportará además una serie de herramientas novedosas tratándose de una gramática. Lo habitual es que este tipo de obras haga referencia al análisis de oraciones simples y compuestas, mientras que las más completas tratan la fonética y la fonología y aportan información sobre el propio diccionario. Los investigadores vascos han querido, además, completarla con otras informaciones, tales como historia de la lengua, dialectología, adquisición del idioma por niños bilingües y procesamiento del lenguaje.
En ese sentido, 'Sareko euskal gramatika' tiene más parecido con una enciclopedia que con un texto académico, e incorpora, además, todas las ventajas y recursos del hipertexto en Internet. La información está organizada en capas, como si se tratara de un pastel de hojaldre, de modo que quien realice la consulta podrá ir accediendo a las distintas informaciones.
Al realizar la búsqueda de un concepto, la primera capa muestra un resumen con las explicaciones pertinentes. A partir de ahí, se podrá acceder al resto de las capas: a la normativa de Euskaltzaindia, si hay algo decidido al respecto; a ejemplos históricos en los textos de autores del último siglo y de la literatura de hoy; a un diccionario 'en línea'; y los más expertos podrán leer también artículos en cualquier idioma que hagan referencia a la consulta. Además, se incluirán fotografías y mapas, y grabaciones de vídeo y de audio.
Una de las novedades tiene que ver con la información sobre la adquisición del idioma por niños bilingües y también en el procesamiento del lenguaje por parte de los adultos. Las investigaciones a este respecto son incipientes, pero tanto Itziar Idiazabal como Itziar Laka, catedrática y profesora titular de la UPV respectivamente, son expertas en la materia y participan en el trabajo.
En otros idiomas
En este proyecto, que estará a disposición de quien lo necesite a partir de septiembre de 2009, aparecen como investigadores principales todos los catedráticos del área de las universidades vascas, que suman un decena, y otros tantos profesores titulares de la UPV, pero, a medida que progresen las tareas, se irán incorporando los expertos de cada apartado.
Según Pello Salaburu, esta gramática 'en línea' es un paso importante en la incorporación del euskera a las nuevas tecnologías y encaja de lleno en el plan de ciencia y tecnología del Gobierno vasco. Cuando dentro de seis años la obra esté medianamente completa será traducida al castellano, inglés y francés. Esta tarea ha de ser muy minuciosa porque los ejemplos deben traducirse de modo que pueda comprenderlos un estudioso que no conozca el euskera.






