Saltar Menú de navegación
Hemeroteca |

La Rioja

LA RIOJA
Seprotec gestiona los traductores para la Policía Nacional
Desde este mes esta empresa privada se encarga de regular el servicio en toda España «Evitamos la indefensión» del foráneo
05.05.08 -

Cerrar Envía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

Nombre Email remitente
Para Email destinatario
Borrar    Enviar

Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

Nombre* Email*
* campo obligatorioBorrar    Enviar
Seprotec gestiona los traductores para la Policía Nacional
CAMBIO. Luis Jesús Salvador, jefe de la Brigada de Extranjería, analiza un pasaporte ruso.
Desde el 1 de mayo la empresa Seprotec se encarga de gestionar el servicio de traductores para todas las comisarías de España de la Policía Nacional. Esta entidad cuenta con una amplia base de conocimiento y de recursos fruto de la experiencia, unida a la aplicación de las últimas tecnologías aplicadas a los servicios lingüísticos: localización, traducción e interpretación. Todo ello con el alcance internacional necesario e imprescindible.

Esta sociedad tiene oficinas en Francia, China, Inglaterra, Estados Unidos y España (Madrid, Barcelona, Tarragona, Gerona, Lérida, Ciudad Real, Murcia y Alicante). El motivo de este cambio es por la creciente demanda del uso de traductores. «Cada vez se utilizaban más traductores en las comisarías con lo que era conveniente regular el tema y el Gobierno decidió sacar un concurso público que ganó Seprotec. Ahora falta por ver cómo funcionará todo y cómo nos adaptamos», asevera Luis Jesús Salvador, jefe de la Brigada de Extranjería y Documentación de la Jefatura Superior de Policía de La Rioja.

A la mínima duda

Hasta la llegada de Seprotec, para realizar traducciones en las comisarías riojanas se buscaba a cualquier persona que quisiera colaborar. «A muchos les proponíamos cooperar al comprobar que sabían un idioma que nos podía hacer falta. Para las lenguas más comunes, como inglés, francés o alemán, hacíamos uso de la escuelas de idiomas. Una vez que veíamos necesario utilizar un traductor se llamaba directamente a un intérprete de la lista y, si podía venir, inmediatamente acudía. Luego lo coordinábamos con el abogado. Esta sistema lo utilizábamos a la mínima duda de que la persona detenida no conociera el idioma, así evitábamos la indefensión», comenta el máximo responsable de la Brigada de Extranjería y Documentación.

Dependiendo de la infracción que el acusado hubiera realizado, se tenía más cuidado con la procedencia de los intérpretes. «Si la sanción era administrativa (relacionada con personas sin papeles), no hacía falta un exceso de confianza en el traductor, ya que las preguntas se referían a su entrada en España y si había conseguido trabajo. Pero cuando se trataba de un delito, sí que acudíamos a personas de nuestro entorno», declara Salvador.
Opina

* campos obligatorios
Listado de comentarios

Comparte esta noticia

¿Qué es esto?

LA RIOJA ZONA C Artículo
15/12/2007| 18:00

Batman es fuerte

La escritora estará con nosotros a partir de las 18 h.
Vocento
SarenetRSS