Suenan en inglés. Para decir lago de fermentación utilizamos 'fermentation vat', para denominar un vino crianza escogeremos 'cask aged' y para hablar de nuestras bodegas en inglés diremos 'oak'. Hay muchas más palabras: 'bouquet', 'single vineyard', 'estate bottled', 'fine wines', 'sherry' y todo un extenso vocabulario para el mundo del vino.
Con estas pequeñas nociones comenzó Ian su carrera y así también empezó a conocer el mundo del vino. Su pasión por este alimento se acentuó cuando se trasladó a Francia. Hace veinte años que llegó a Logroño por una razón clara: «me gustaba el vino de Rioja». «Desde que vine a esta tierra he estado trabajando como intérprete en varias bodegas y en numerosas ferias. A la vez que trabajaba, aprendía más del mundo del vino», relata este profesor de inglés.
Como él mismo dice, cada vez son más las empresas que se preocupan de traducir al inglés su publicidad para abrirse nuevos mercados. Tonelerías, cartonajes, imprentas de etiquetas, empresas del corcho y de la madera y sobre todo pequeñas y medianas bodegas familiares.
También la nueva ventana que hoy supone internet requiere de estos servicios a la hora de traducir su página web. «Marqués del Riscal -apunta Ian Thomas- mucho antes de abrir su ciudad del vino, ya había traducido a seis idiomas su web. La tiene traducida al inglés, al alemán, al francés, al chino, al japonés y al euskera».
La marca común Rioja, está muy bien vista por el mercado anglosajón gracias al importante esfuerzo que a través del Consejo Regulador se está haciendo. Pero Ian Thomas es de los que piensan que los ingleses comenzarán a demandar marcas concretas y entonces cada bodega deberá comenzar a vender su etiqueta. Porque en inglés, Rioja es sinónimo de vino tinto, dejando de lado el blanco, o el popular 'clarete' riojano.