Saltar Menú de navegación
Hemeroteca |

null

Estás en: El Correo Digital > Local
ÁLAVA
Traductores sin fronteras
Natalia Rubio, alumna del colegio Ursulinas, recibe hoy en Bruselas el premio como ganadora del concurso 'Juvenes Translatores', organizado por la UE
09.03.08 -

Cerrar Envía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

Nombre Email remitente
Para Email destinatario
Borrar    Enviar

Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

Nombre* Email*
* campo obligatorioBorrar    Enviar
Traductores sin fronteras
SATISFECHA Natalia Rubio posa en una de las aulas del colegio Ursulinas. / NURIA GONZÁLEZ
El plurilingüismo ha sido uno de los principios fundamentales de la Unión Europea desde su fundación. El pasado mes de noviembre, dentro de los actos conmemorativos por el 50º aniversario del la UE, la comisión que se encarga de promover la convivencia entre los distintos idiomas organizó una competición para elegir a los mejores traductores jóvenes del continente. Más de 1.300 alumnos, todos ellos de 17 años, participaron en el concurso 'Juvenes Translatores', que se desarrolló simultáneamente -el mismo día y a la misma hora- en los 27 estados miembros. Una alumna del colegio Urkide-Ursulinas de Vitoria, Natalia Rubio, fue la ganadora española. Hoy recoge el premio en Bruselas.

Sus profesores, especialmente la de inglés, la definen como «una alumna brillantísima». De hecho, éste no es el primer concurso que gana. En 2005, con motivo del 400 aniversario de 'El Quijote', Natalia se procalmó vencedora a nivel estatal de un concurso que pedía trasladar la historia de Don Quijote al siglo XXI. «Me gusta mucho escribir, sobre todo si me dejan libertad, si no me imponen los temas», comenta. A pesar de la evidente facilidad de Natalia para las letras, tiene pensado decantarse por las ciencias cuando, el año que viene, dé el salto a la Universidad. Quiere estudiar Administración y Dirección de Empresas, ya lo tiene «casi decidido».

Natalia destaca en inglés -«una asignatura muy importante en la carrera que he elegido»- y en lengua, con lo que su participación en el concurso parecía casi obligada. Sin embargo, fue cuestión de suerte. Loli Díaz de Corcuera, una de las profesoras de inglés en el colegio Urkide-Ursulinas, escogió a 20 alumnos para el 'Juvenes Translatores', pero las bases sólo permitían la participación de 8. Después de hacer un sorteo, Natalia fue una de las elegidas.

En la competición de traductores, los participantes tuvieron un plazo de dos horas para trasladar a otra lengua oficial de la UE uno de los 23 textos originales diferentes que se les presentaron. En total, se alcanzaron 134 de las 506 combinaciones posibles entre lengua de origen y de destino. Natalia escogió el inglés porque empezó a estudiarlo incluso antes de tenerlo como asignatura obligatoria en el colegio. «Fue cosa de mis padres, que me apuntaron a una academia cuando tenía ocho años». Viendo los resultados, parece que fue un gran acierto.

Un gazapo

A pesar de que la dirección del concurso califica la tarea de «ardua» -por el alto nivel de los textos a traducir-, a Natalia le pareció «más bien fácil, porque algunos de los que hacemos en clase son más complicados. Incluso había un gazapo. Teníamos la posibilidad de usar el diccionario, pero para dar forma al texto no basta con éso». El escrito trataba «sobre las consecuencias que el turismo masivo puede llegar a tener en el medio ambiente de un lugar», recuerda.

La Unión Europea tiene 23 lenguas oficiales. En algunos casos -euskera, gallego o catalán-, no todas las lenguas que tienen carácter oficial dentro de un estado miembro se han adoptado como lenguas oficiales de la UE. Con todo, gracias a un acuerdo con el Gobierno español, algunos textos oficiales de la Unión figuran en estas lenguas.
Opina

* campos obligatorios
Listado de comentarios
Vocento
SarenetRSS