
LOS IDIOMAS
Además, los inmigrantes se sienten más cómodos con un amigo que domine los vericuetos de la administración, de la que a menudo «desconfían», sobre todo, si carecen de papeles. La falta de conocimiento de este servicio por parte de los funcionarios también implica que la carga de trabajo de los traductores sea menor de su potencial. Sólo Intervención Social tira de la bolsa de intérpretes con frecuencia. Para paliar este vacío, Norabide remitirá un folleto informativo a todos los departamentos del Consistorio, aunque la confianza está puesta básicamente en «el boca a boca».
Marroquíes
Pese a todo, el equipo de especialistas municipales, que dominan 33 lenguas, ayudó durante el pasado año a 218 inmigrantes, cifra ligeramente inferior a la de ejercicios anteriores, cuando atendieron a 234 en 2006 y a 255, en 2005.
«El trabajo que realizamos es muy importante, tanto para los ciudadanos que no saben castellano, como para los funcionarios, porque les ayudamos a agilizar el trabajo», detalla Mint Elkheir, que compagina su profesión como profesora de árabe con las interlocuciones en el Ayuntamiento.
Precisamente, los especialistas que dominan este idioma son los que mayor carga de trabajo tienen, ya que coparon la mitad de las intervenciones realizadas el pasado año. Y es que el de los marroquíes es el principal colectivo inmigrante de la ciudad, seguido a distancia por el de los colombianos.
La lista de lenguas que manejan los intérpretes incluye idiomas tan exóticos como el urdu, que se habla en Pakistán e India; el wolof, lengua habitual en Senegal, Gambia y Mauritania, o el georgiano.
Además de labores de intermediación entre funcionarios y extranjeros, los lingüistas traducen diversos documentos municipales. De nuevo, el árabe fue el idioma 'rey' con 16 escritos en 2007. Le siguen en orden de importancia el inglés y el francés. En total, se realizaron 44 traducciones.





