Veinte millones de palabras. La mitad de ellas proceden de 235 libros editados en euskera desde 1998; el resto han sido publicadas por dos medios impresos: poco más de 7 millones por el diario 'Berria' y 2,3 millones por la revista 'Herria'. Esta es la tarjeta de presentación de 'Ereduzko prosa gaur', una base de datos cuyo nombre se traduce como 'Prosa modélica actual' y que es el resultado de un acuerdo firmado en 2002 entre la Universidad del País Vasco y el Ayuntamiento de San Sebastián.
Su historia arranca en el año 1998 a iniciativa del Servicio de Euskera de la UPV y bajo la dirección de Ibon Sarasola, catedrático de euskera y académico de número de Euskaltzaindia, con el objetivo de ofrecer a quienes escriben en euskera un lugar en que aclarar dudas sobre las locuciones más usadas y las sintaxis más correctas. (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/)
El objetivo del nuevo convenio es más ambicioso: se trata de elaborar un diccionario que refleje de forma exacta el léxico real que los escritores euskaldunes de referencia utilizan en la actualidad. La aportación económica de las instituciones será de 73.500 euros en los próximos dos años. En la tarea participará un equipo encabezado por Sarasola y Pello Salaburu, también catedrático de la UPV y miembro de número de Real Academia de la Lengua Vasca.
El sistema de trabajo consiste en comparar el léxico de 'Ereduzko prosa gaur' y el diccionario 'Hiztegi batua' de Euskaltzaindia. Una vez contrastados los contenidos, habrá cuatro planos distintos: las palabras que están en los dos; palabras que aparecen en el 'Hiztegi batua' pero no en 'Ereduzko '; otras que usan los escritores en la actualidad pero que no están en el 'Hiztegi batua'; y, finalmente, propuestas de éste diccionario que no son usadas igualmente por quienes escriben y publican hoy en día. El nuevo diccionario tendrá 25.000 entradas y verá la luz dentro de dos años y medio.