DE CUANDO EN CUANDO OLMO En una de sus novelas (ahora no recuerdo cuál de ellas) el premio Nobel Camilo José Cela, se refería a los vocablos sudamericanos que en algunas películas de la televisión nos resultaban extraños y fuera de uso. Y al citar uno de estos nombres, don Camilo añadía este comentario de su cosecha: «Como dicen ahora en la televisión, empeñados en que nos olvidemos de hablar castellano».
Sin embargo, casi todas aquellas palabras se encontraban en nuestro diccionario y como ejemplo, podría citarles los vocablos occiso -muerto violentamente y que equivale al vocablo usual interfecto-, la cajuela -maletero del automóvil- y reversa -marcha atrás-. Eran palabras admitidas en nuestro idioma pero que sonaban así como raras, por no ser de uso habitual.
Cada día me acuerdo más del comentario de don Camilo cuando escucho la radio o la televisión y me pregunto qué hubiera comentado si escuchase toda la retahíla de anglicismos inflagaitas -por no citar otro adjetivo más sonoro- que utilizan los locutores para dárselas de finos, elegantes y modernos.
Últimamente y como aficionado al baloncesto desde mi juventud (me cabe el orgullo de haber sido uno de los pioneros de este deporte en Bilbao), estoy oyendo hasta la saciedad una expresión inglesa referida a esa final que, por jugarse entre cuatro equipos, se podía llamar sencillamente final a cuatro. Pero los locutores de radio y TV consideran que es mas elegante decirlo en inglés y le dicen 'final four'. Y para redondear la tontería lo pronuncia 'fainal for'. Toma canela Manuela.
El mismo sistema se utiliza cuando los equipos tienen que jugar una eliminatoria que es el sistema que se juega a uno o dos partidos y el que pierde queda eliminando. Pero eso de decir eliminatoria les parece una ordinariez a los inflagaitas del idioma y lo convierten en 'play off', que por lo visto resulta mas fino y elegante. Toma más canela Manuela.
Y ya llegando al límite de esta campaña destinada a llenar nuestro idioma de anglicismos tontorros, les citaré otra palabreja que escuché a una locutora de radio: 'outsaider'. La escuché varias veces y me quedé sin saber de qué se trataba. Evidentemente debo ser un tarugo semianalfabeto.